|
agonia.net
texte
comentarii
membri
Colecții
atelier
Librărie virtuală
Biblioteca virtuală
Chat literar
Galerie fotografie
Top siteuri literare
Linkuri culturale
Linkuri culturale
 Texte Recomandate
■ Haiga de primăvară în lanț
■ de astăzi mă mut
■ "Pavilioane cu ruj" a ieșit la raft
■ Mario Vargas Llosa: Istoria lui Mayta
■ visare în culise încinse cu ulei rânced. mizericordie
■ cîteodată păsările zboară înlăuntrul lor
■ Tata
■ ea era frumoasa
■ jumătatea de iepure netratată niciodată de cealaltă jumătate
■ Viața durează din zori în amurg
■ àvila
■ Apocrife despre Babilon
■ Ochii dor
■ poem extra cu tanti Obi
■ Arde scrisoarea asta să nu vadă nimeni în noi
■ the church of salvation
Romanian Spell-Checker
Poezie - Poezii
proza, eseuri, literatura
Top siteuri literare
forum IT, jocuri
Romanian Trends

Contact
Contact Email
Trimite o scrisoare catre editor
|
|
|
Cine este Üzeyir Lokman CAYCI ? articol [ Carte ] Traducere din limba francezã Prof. Coca CODRIANU
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - de Radu Herinean [raduherinean ]
2003-12-07
| |
Un artist din Mantes la Ville (Franta)
Cine este Üzeyir Lokman CAYCI ?
Uzeyir Lokman CAYCI s-a nãscut în Turcia, la Bor, sub prefecturã renumitã pentru verdeata si pentru pajistile sale. Cursurile primare si gimnaziale le-a urmat în acest orãsel. Apoi a reusit la concursul national de admitere la Universitate si la Scoala Superioarã de Arte Industriale Aplicate a Academiel de Arte a Statului de unde a iesit în 1975, cu diplomã de arhitect interior si de conceptor industrial.
Lucrãrile sale pline de orginalitate au atras atentia cunoscãtorilor. Apoi, a fost admis la expozitii si operele sale au fost publicate în reviste de specialitate. La terminarea cursurilor, a început sã munceascã la departamentul din cadrul Rafinãrilor tinând de faimosul Koc Holding, grup industrial turc, unde a excelat în lucrãri de design si de proiectare a furnalului F2.
Poemele si nuvelele sale, scrise de la värsta de 14 ani au fost publicate în diverse reviste si ziare, etât anatoliene cât si nationale.. Presa, revistele si antologiile au rezervat o bunã primire creatiilor sale. Interesul pe care Umit Yasar OGUZCAN, port turc de renume, l-a demonstrat fatã de scriitura i-a permis acestuia sã acceadã la platforme importante. La Esir Kuliip din Beyoglu la Istanbul, regrupând mari poeti ai tãrii, el si-a recitat ani întregi poemele în ambianta muzicalã a serilor de poezie.
Üzeyir Lokman CAYCI si-a publicat volumul de poezii " Oprirea serilor" în 1975, si biografie în 1989 în limba turcã. În lunile urmãtoare " Nu esti vinovat, prietene" (poeme), "Lume Turcã în strãinãtate" (documentar), "Mi-au smuls fiul din brate" (roman), si "Turcia in Europa" (documentar) vor fi prezentate spre apreciere bibliofilior.
Drãgutele poeme traduse în francezã de Yakup YURT, valoros translator, interpret, iubitor al artelor si scriitor, trãind la Bruxelles, trezesc interesul presei franceze si al organismelor competente. Acum, datoritã sustinerii din partea lui Yakup YURT, cunoscut pentru modestia si competenta sa, Üzeyir Lokman CAYCI îsi face studiile în Franta. El s-a cãsãtorit cu Neziha în 1995. Dupã mai multe stagii, lucreazã începând din 1991 în cadrul Asociatiei pentru Formarea Profesionalã a Adultilor (AFPA)
Traducere din limba francezã Prof. Coca CODRIANU
Lic. Rãducãneni
PISICA
de Üzeyir Lokman CAYCI
Aveam o pisicã
de o fidelitate exemplarã...
Pe când soarecii dansau pe canapea
ea motaia...
Timpul s-a scurs într-un somn,
adânc
Soarecii au crescut... si s-au înmultit
Parcã flãmânzi de ani întregi
S-au aruncat
Peste tot ce le iesea în cale...
De care din ei vreti sã se ocupe
pisica noastrã ?
Perplexã cum era
A început sã se uite
Si într-o parte... si-n cealaltã...
Üzeyir Lokman CAYCI
Din limba francezã, traducere,
Prof. Coca CODRIANU
Lic. Rãducãneni
Am preluat integral, cu permisiunea scriitorului, o traducere a unui articol tradus din franceza de Doamna Profesor Coca Codrianu.
Imi face placere sa va anunt ca Uzeyir isi publica acum texte in limbile engleza, franceza si spaniola pe site-ul nostru.
Cei care vor gusta poeziile lui si care cunosc bine limbile respective sunt invitati sa incerce traduceri in limba romana ale textelor lui.
Sunt convins ca acest scriitor turc va fi incantat de aceasta initiativa si va promova fiecare traducere in parte cu creditele de rigoare pentru traducatori.
|
|
|
|